К древнему восточному празднику Навруз в Москве вышла из печати книга известного поэта, переводчика, эссеиста Михаила Синельникова «Огненные знаки». Впервые в постсоветском периоде в России издан сборник таджикских поэтов.
В сборнике включены лучшие переводы из произведений таджикско-персидских поэтов от Рудаки до современных таджикских мастеров пера. Книга состоит из четырех больших разделов: «Избранные переводы из персидско – таджикской классики», «Избранные переводы таджикских поэтов нового времени», «Стихи об Иране и Таджикистане» и «Заметки разных лет».
В авторском предисловии Синельников пишет: «Еще в детстве я полюбил прозу Айни, был зачарован его описаниями старой бухарской жизни... Хорошо помню Мирзо Турсун-заде, охотно повествовавшего о сокровищах иранской классики. С приветливым юмором и подлинной заботой дававшего свои мудрые назидания тому очень молодому поэту, каким я был тогда. Вскоре в одном интервью он неожиданно назвал меня «другом таджикского народа», и такое отличие заставило меня заслуживать его всю оставшуюся жизнь».
В предисловии к книге, народный поэт Таджикистана, член-корр. АН Мумин Каноат написал: «Спасибо автору данной книги, что сохранил огонек нашей дружбы!».
Книга оформлена Рустамом Худжамкуловым и издана Союзом таджиков в России к празднику Навруз.
Михаил Синельников родился в 1946 г. в Ленинграде, в семье, пережившей блокаду. Детство провёл в Средней Азии. Переводил, главным образом, поэтов Закавказья и Средней Азии. Он автор двадцати оригинальных поэтических книг и многочисленных переводов персидской поэзии. Благодаря его многолетнему и утонченному труду русскоязычный читатель узнал множество стихов персидских классиков: Омара Хайама, Саади, Хафиза, Рудаки, Хакани, Аттара и многих других.
Добавить | В Мой Мир |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |